Reflexiones Hentai: ¿Castellano neutro?

Aqui vuelvo pero no es con un aporte, más bien es inaugurando una nueva sección sin sentido a  la que denomine Reflexiones Hentai donde comentare cosas de este universo que me llaman la atención, mientras trabajo en futuros proyectos, ya que estos toman tiempo en salir mientras tanto puedo soltar la boca(los dedos). Obviamente serán textos subjetivos y con poca pretensión de imponer mi punto de vista como el correcto, es solo mi forma de ver las cosas, como para pasar el rato y el blog no este tan abandonado.

Asi pues el primer tema que tratare es referente a como traducen los scanlations, en castellano neutro o no, un día andaba navegando por ahí y vi una discusión acerca de lo que lo fútil y engañoso del castellano neutro, algo que yo me precio de usar en mis traducciones, pero ¿existe?, ¿a que me refiero con neutro?, ¿a alguien le importa?, analizaré esto en algunos puntos lo más sinteticamente que pueda(mentira jjjj),  según mi propio conocimiento hasta ahora, solo sera mi opinión según mi modo lógico  de ver las cosas, bueno vayamos por partes:

1 ¿Es castellano o español?

Estas discusiones son para lingüistas y si te  preocupas por eso, es que te sobra el tiempo, ya que en la vida real llegar a una conclusión en este tema es muy poco útil. Pero en mi lógica es castellano,  aunque como el termino español se ha universalizado debido a que es el país de donde proviene, entonces también su uso es correcto, así que me da igual cual se usa, en wikipedia ahí un bonito y largo análisis al respecto.

2 ¿Pero qué es castellano neutro?

Para mi es aquel que se usa en trabajos de traducción o habla en general donde se pretende llegar a ser entendido por cualquiera que hable castellano, sin arquear alguna ceja por algún termino raro.

En otras palabras aquel que puede ser leído y entendido por cualquier persona hispanohablante sin necesidad de ir a Internet a buscar que quiere decir un termino o otro, el que no usa jergas focalizadas de países que solo son disfrutables(entendibles) por la gente que habla con esa jerga determinada.

3 ¿Se puede hacer perfecto?

Dificil que sea asi ya que es imposible que sea usado perfectamente, siempre habrá algún termino o otro poco universal que deba usarse, consciente o inconscientemente, o habrá algún personaje que requiera usar jergas o regionalismos (tipo el burro de sherk o los extraterrestres de Dr. Slump), pero el espíritu es que sea lo mas entendible posible para la gran mayoría.

4 ¿Donde se usa?

En casi todos los doblajes-traducciones, por ejemplo en la mayoría de doblajes mexicanos de  películas de hollywood, algunos animes, en la traducción de libros o mangas, canales de noticias,  etc.

5 ¿Es una falacia?.

He leído comentarios donde se dice que no es posible, pero como siempre he creído que mi trabajo no usa jergas regionales, ni malas palabras salvo lo requiera la situación o el personaje, ni términos locos inventados, concluyo que si existe jjj

6 ¿Es correcto usarlo?

Centrémonos en el manga hentai que es el que trabajo, la mayoría de los proyectos en castellano son segundas traducciones ya que se basan en una primera traducción al ingles, este es un idioma muy limitado y no «tan rico» como el español, tal vez sea por eso que los traductores se toman «la ligereza» de añadirle muchos términos de su propia cosecha y entorno, pero en general creo que si uno traduce algo por el sólo gusto de compartir es para que sea agradable para la mayor gente posible, lo que me hace pensar en otro problema que se esta presentando en la industria aficionada del hentai: la monetización, de la cual hablare después.

Pero para ser prácticos analicemos unas hojas de castellano neutro, no neutro y en ingles, entonces veremos en que falla o porque me parecen raras estas traducciones.

Primer ejemplo

[Drill-Murata]-Ikumade..

[Drill-Murata]-Ikumade..

-La traduccion usa el termino sos, pija, orto, rechancha; típicos argentinismos que puede que ahí gusten hablar así, pero es extraño escuchar en casi todos los demas países.

-Si bien sos rechancha puede significar eres tan sucia (que es lo que dice en ingles), un japones nunca diría algo así, no somos aficionados y si estas leyendo este blog tan escondido, es que tienes algún conocimiento del hentai o quieres tenerlo, por lo tanto yo    ( y puede que tú) estemos plenamente conscientes que los mangas son y tratan de personajes japoneses, salvo se indique lo contrario, por lo tanto un japones no puede soltar términos así. Es lo mismo por lo que yo dejo los sufijos san, chan, kun, etc; ya que plenamente consciente del origen nipon de la obra no tengo por que pretender cambiar el sentido o la personalidad original de los personajes.

Podemos argumentar que el ingles es un idioma muy lineal que no tiene «sazón», pero nos basamos en él y en un acto de fe, esperamos que haya sido fielmente traducido, no creo que sos rechancha sea exactamente lo mismo que eres tan sucia.Se dice que el castellano no neutro le resta emoción al asunto, pero no creo que el neutro me haya quedado tan mal.

[Sakaki-Utamaru]-Waisetsu-Koubi

[Sakaki-Utamaru]-Waisetsu-Koubi

– Parecidos pero no iguales, en el no neutro se inventa un termino en jerga (zarpada) omiten unas cuantas (el sorry, el papi, infernal, sucia, así que…) entonces no esta traducido tan fielmente, resta palabras y añade otras que no hay.

-¿Leche castigadora? en vez de excitación me da cosquillas jjj, bueno en este punto si debe haber gente que le guste, pero otra vez no son palabras que una japonesa no diría

Tercer ejemplo

Hitozuma Kasumi-san

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Un hentai y una de las razones por las que no me gusta el no neutro, la almeja amargada hacia hentai fuertemente jergarizado con modismos españoles, donde se inventaban palabras, omitían honoríficos, cambiaban personalidades y en general traducían como les daba la gana, no veo mucha diferencia entre lo que hace mano negra con ellos, si conocen el trabajo de mano negra sabrán de lo que hablo y si no es mejor así. Tambien el grupo Animex es un ejemplo de estas traducciones chocantes.

Conclusiones

Creo errado traducir en no neutro porque:

-Los personajes son japoneses y ellos no hablan así, cambiar  esto viola su medio ambiente y contexto original que desarrollo el autor.

-La gran mayoría de personajes de mangas hentai pertenecen a un estrato urbano medio para arriba, amas de casa, colegiales, profesoras, secretarias, etc; la gente que habla con groserías todo el tiempo y en menor medida con jerga allí son de estratos bajos y poca educación, así que un personaje hentai que se supone educada y sumisa diga cosas como dame tu pistón de carne, o tu cetro de poder, convierteme en tu central de leche, etc; de buenas a primeras, está mal, tal vez si la trabajas un tiempo, pero como generalmente los hentais van directo al asunto no habría ese tiempo de conversión a lo dirty, por lo tanto también se viola personalidad original de los personajes.

-Uno puede traducir con sinónimos o explayarse en el concepto pero no inventarse palabras que no tienen nada que ver con el original.

-Al focalizar tu traducción la hace poco agradable a países que no compartan tu visión de las cosas» por ejemplo el termino paizuri, tiene un sin fin de traducciones incluso dependiendo del país: cubana, ruso, tuerca, tittifuck, etc; para evitar esto yo en vez de poner «hazme una  tuerca(ruso, etc)» pongo «déjame coger tus senos» jjjj

Pues eso, y ya que estamos lo siguiente que haré sera actualizar el ova de Kazumi-san, que es uno de los mejores hentais que conozco y tuvimos la suerte de ser licenciado en EEUU por lo tanto no tiene censura, para arreglar esa horrible versión que hizo el nabo sonriente que creo que son los mismos que la almeja amargada, pues ahi nos vemos…

 

 

8 comentarios en “Reflexiones Hentai: ¿Castellano neutro?”

  1. Hola, me ha parecido bastante interesante tu «nota mental» y en lo personal esoty muy de acuerdo. Prefiero una traduccion al español neutro, ya que de lo contrario estamos hablando de una localizacion, mas que una traduccion. Una traduccion es sólo transferir las palabras de un idioma a otro sin perder la escencia del mensaje/intencion original; en cambio localizacion es cuando la traduccion se realiza pensado en un publico especifico (tipicamente un país o region en especifico) y ahí es cuando comienzan a aparecer muchos modismos o expresiones típicas de ese pais/region.

    Yo soy de Chile y no creo que a un español, argentino o ecuatoriano le provoque exitación las palabras «sucias» que usamos. De la misma forma, muchas veces he visto mangas/ovas (no solo hentai) con substitulos localizados y termino muerto de la risa en medio de un momento muy serio.

  2. la contraseña puto…. y eso si que le duele a Saizoh..

    Yo edite muchos mangas de el… pero aveces tenia que que cambiarle el texto… por que aveces le metia mucho acento billero…. pero bueno el lo hace especialmente cuando es del japo al español… pero bueno lo toleraba mucho… pero aveces tambien detesto alguno… que le meten jergas mexichangas… he visto varios… pero sobre el castellano neutro no existe…

Deja un comentario